Jednou z nejsilnějších stránek společnosti STAR jsou kvalitně provedené vysoce odborné překlady technické dokumentace. To je ale možné jen díky dlouhodobé spolupráci s výbornými překladateli. Abyste si mohli udělat bližší představu o jejich práci, přinášíme povídání s jednou z našich kmenových překladatelek Ivanou Haplovou.

Kdy a jak ses dostala právě k odborným technickým překladům?

Překladům obecně (a na začátku i tlumočení) jsem se začala věnovat ihned po absolvování vysoké školy. Nejprve jsem se věnovala hlavně právnickým textům, spolupracovala jsem s jednou státní institucí. Hodně mě to bavilo, nicméně tato spolupráce asi po pěti letech skončila a já jsem jako OSVČ kromě drobných zákazníků samozřejmě potřebovala nějakého dalšího stěžejního. V té době se ke mně dostala nabídka pracovat jako externí překladatelka a tlumočnice ve Škoda Auto v Mladé Boleslavi. Hlavně ze začátku to bylo dost náročné, nejenom kvůli tématu, tedy technice, ale jednalo se o oddělení logistiky, kde byla práce poměrně hektická.

Jak dlouho již jsi interní překladatelkou STARu?

Ve STARu pracuji jako interní překladatelka na částečný úvazek už od roku 2004, takže jsem si právě uvědomila, že letos v listopadu to bude 20 let.:-)

Odborné překlady kladou velké požadavky na jazykové a technické znalosti, ale i na pečlivost a preciznost – co považuješ u technického překladatele za nejdůležitější předpoklady, aby svou práci dělal dobře?

Podle mého názoru je kromě velmi dobré znalosti jazyka potřeba být takzvaně studijní typ, tedy dokázat si vždycky najít a prostudovat potřebné technické podklady, materiály, terminologii, což někdy bývá dost náročné a vyžaduje to i velkou dávku trpělivosti.

Považuješ za nutné formální vzdělání? Spíše jazykové nebo technické?

Pro mne osobně je celkově vzdělání velmi důležité, proto se snažím v různých směrech vzdělávat celý život. Jinak názory na to, zda je důležitější jazykové vzdělání, nebo technické, se určitě hodně liší. Já vycházím ze své zkušenosti, kdy mi to, že jsem vystudovala germanistiku a bohemistiku velmi pomáhá.

Jak vnímáš posun v tom, jaká byla situace, když jsi začínala a nyní?

Hlavní rozdíl vidím v tom, že když jsem začínala, překládala jsem hlavně ve Wordu, používala jsem tištěné slovníky… Dnes už mi připadá úsměvné, že jsem si v prvních letech při překládání zapisovala problematické výrazy na papír a chodila do Goethe-Institutu, kde jsem vše dohledávala v mnohasvazkovém výkladovém slovníku Duden, který už je dnes samozřejmě také online.

Postupně jsme začali používat mnohem víc CAT nástrojů a technologií, vidíš to pro odborné překlady jako výhodu nebo nevýhodu?

Myslím, že CAT nástroje mohou být velmi přínosné, pokud se používají správným způsobem. Pokud se berou pouze jako prostředek k tomu, jak co nejvíce snížit náklady za každou cenu, tedy bez důsledné kontroly textu překladatelem nebo korektorem, pak to je na úkor kvality. Alespoň podle mého názoru.

Co osobně považuješ za největší výzvy ve své práci a co ti dělá těžkou hlavu?

Za největší problém v současné době, a vlastně už delší dobu, považuju to, že velice vzrůstá tlak na cenu, a to často na úkor kvality. Těžkou hlavu mi dělá nástup AI, protože já osobně velmi ráda překládám a například méně ráda se věnuji korekturám. Pokud bude vývoj pokračovat stejným směrem, kterým se nyní ubírá, bude přibývat posteditace, která už mě neláká tolik, jako vlastní překládání.

Čím ti může klient tvou práci usnadnit a zajistit si lepší kvalitu překladu?

Určitě poskytnutím dobrých podkladů, tedy při zpracování textu pomocí CAT nástroje především textu v původním formátu, včetně případných obrázků. Na to se v poslední době hodně zapomíná, přitom je to pro pochopení textu, a tedy správný překlad velmi důležité. A důležitá je samozřejmě komunikace, tedy možnost pokládat dotazy v případě nejasností.

Co tě nejvíc baví, nebo z čeho máš dobrý pocit?

Myslím, že mám velké štěstí, že mě celkově moje práce baví. Takže dobrý pocit mám prostě a jednoduše vždy, když dokončím překlad, se kterým jsem spokojená.

Máš nějaký osobní nebo profesionální „zlozvyk“? Jak s ním bojuješ?

Nevím, jestli je to zrovna zlozvyk, ale při korekturách mám silný sklon text přepisovat tak, jak bych ho přeložila sama, což samozřejmě není mým úkolem. Bojuji s tím od samého začátku a příliš se mi to nedaří…

Jaké máš koníčky, co ráda děláš?

Moc ráda cestuji, doufám, že se mi podaří splnit si přání navštívit alespoň jednou v životě všechny kontinenty. S tím také souvisí, že se učím i další jazyky, protože mám ráda, když se v cizí zemi domluvím. Sezení u počítače si kompenzuji sportem. Ráda běhám, jezdím na kole a v zimě na lyže.

A které kontinenty ti ještě zbývají?

No spíš se zeptej, kde už jsem byla, protože toho je méně.:-) Kromě Evropy v Asii, Austrálii a Severní Americe.

Moc děkuji za rozhovor!

Kategorie: Zajímavosti